Tja, wat is nu de juiste Nederlandse benaming voor shared decision making? In de loop der jaren zijn er verschillende begrippen gebruikt: gezamenlijke besluitvorming, gedeelde besluitvorming en samen beslissen. Hieronder een korte uiteenzetting.
Gezamenlijke besluitvorming
Op moment dat shared decision making bekendheid verwierf in Nederland werd in eerste instantie het begrip niet vertaald. Dus werd gewoon gesproken over shared decision making. Om echter in gewoon Nederlands te kunnen spreken over het proces van samen beslissen werd van ‘gezamenlijke besluitvorming’ gesproken. Op het eerste gezicht een prima 1-op-1 vertaling van het Engelse begrip. Echter op de vertaling van het woord ‘shared’ in ‘gezamenlijk’ ontstond toch enige kritiek. ‘Shared’ in het Nederlands is eigenlijk niet ‘gezamenlijk’…
Gedeelde besluitvorming
Vandaar dat na enige tijd een striktere vertaling van het begrip ‘shared’ gebruikt ging worden: gedeeld. Zo bleef de vertaling dichter bij de letterlijke engelse betekenis en daarmee hopenlijk dichterbij wat wordt bedoeld met shared decision making of gedeelde besluitvorming: het in partnerschap met de patient nemen van beslissingen waarin beide (de patient en de hulpverlener) deel hebben gehad.
Samen beslissen
Toch bleef het niet bij de nieuwe vertaling van shared decision making. Weliswaar was een striktere vertaling geintroduceerd maar daarmee ontstond een nieuw ‘probleem’: weet iedereen dan direct wat er bedoeld wordt? Nee, niet altijd. En zo kwam het meest recente begrip in de wereld: ‘samen beslissen’. In veel vrijere vertaling die ook meer duidelijkheid geeft over wat er de bedoeling is: samen een beslissing nemen.
En dat is dus de laatste stand van zaken: samen beslissen is het moderne begrip dat anno nu gebruikt wordt. Tikkie academische discussie dus maar toch ook wel weer met enige waarde…?